联系客服
客服二维码

联系客服获取更多资料

微信号:LingLab1

客服电话:010-82185409

意见反馈
关注我们
关注公众号

关注公众号

linglab语言实验室

回到顶部
北京师范大学心理学347考研教材《心理学与生活》翻译的问题(一)

709 阅读 2020-09-18 10:34:02 上传

以下文章来源于 英语语言学


01
考研回顾

2019年,北师大347心理学map考研又一次换大纲和参考书,这一次把《普通心理学》化成了《心理学与生活》,当时我的第一感觉就是今年考试要变得简单起来,果不其然,今年有不少专业课考290+的同学,专业课成绩考这么高分,在北师大心理学考研史上也是首次出现。



而《心理学与生活》这本书翻译的如何呢?只要你认真读完一章节,你会不会有这种看法:“这个百度翻译的还可以”,怎么可以挂上xx团队翻译的呢!难道是因为他们用了百度翻译?




昨天联系了豆瓣“大黄蜂95号”,经过他同意,我们在这里把他对《心理学与生活》中相关翻译问题和见解汇总一下。


他的豆瓣图书点评《心理学与生活》和《社会心理学》这两本书都是咱们北师大map考研的教材,希望大家可以去他的豆瓣主页去看一下他的原版犀利点评。


最后,非常感谢他的允许,让我们转载他的文章,分享给各位。



===============


需要说明,我手头的中文版是第19版,英文版为第20版,因此个别批评可能跑偏。我会尽可能提醒读者注意。


=================


王垒,第1章-生活中的心理学


P2,第四段倒数第四行


攻击和利他、爱和恨、疯狂和创造性如何能在人类这种复杂生物身上同时存在?

How can aggression and altruism, love and hate, and mental illness and creativity exist side by side

in this complex creature—the human animal?  


点评:“疯狂和创造性”不怎么匹配,第20版改为“精神病和创造性”更准确,因为“疯狂”这个词的意义太泛化了。


==============


P2,标题“心理学为何独具特色”下方第一段,最后一句


在第一节里,我们将就此给你一个清晰而充实的概念。

  This first  section will give you a strong idea of what that might mean。


点评:这句话翻译得太机械和割裂了。王垒的翻译,典型是以句子为基本单位,割裂了句子在段落中的作用。


这句话,继承前两句,可以翻译为:本节能让你好好体会“像心理学家一样思考”是什么意思。


=============


王垒,P3,第二段


心理学的许多研究者也认识到,不理解心智过程,即人类的心理活动,就无法理解人类行为。

Many researchers in psychology also recognize that they cannot understand human actions without also understanding mental processes, the workings of the human mind. 


点评:mental processes的意思可以翻译为“心智过程”、“心理活动”,所以后面的解释the workings of the human mind应更加具体,就是“大脑的运行或大脑的工作”。


=================


P3,第3段,倒数第3行


针对人类的心智活动如何与计算机科学、人工智能和应用数学的研究和理论相关联,心理学家提出了许多问题。

psychologists’ questions about how the human mind works are related to research and theory in computer science, philosophy, linguistics, and neuroscience.  


点评:这个句子太简单了。但翻译很糟糕。


======================

  

 P4,第二段,第一行


心理学描述的不同水平也提出了不同的问题。

Different levels of psychological description also address different questions. 


点评:address是(解决)的意思。


==========


P4,第二段,第三行


 在这个水平上,研究者可能研究暴力、偏见的根源、精神疾病的跨文化差异。

 At this level, researchers might study cross-cultural differences in violence, the origins of prejudice, and the consequences of mental illness. 


==========


P5,第二段


为了检验这些对原因的解释。。。

  To forge such causal explanations,  


点评:是“构造”不是“检验”,翻译得有歧义。


============================


P5,第三段,第4行


当不同的解释被用来说明某种行为或关系时,通常依据它们能做出多么准确而全面的预测来形成判断。


When different explanations are put forward to account for some behavior or relationship, they are usually judged by how well they can make accurate and comprehensive predictions.  


点评:这句话翻译得太机械了,为翻译而翻译。真实意思很简单,就是如何判断多种解释中哪个更好。


================


P5,第四段,第二行


假设研究者预测,一个陌生者的出现必定导致特定年龄以上的人类婴儿和幼猴表现出焦虑。我们可能要检验“陌生者”这一因素来使得预测更加准确。

Suppose, for example, a researcher predicts that the presence of a stranger will reliably cause human and monkey babies, beyond a certain age, to respond with signs of anxiety. We might want to bring more precision to this prediction by examining the dimension of “stranger.”  


点评:1)我敢保证,任何一个严肃心理学家都不会说“必定”这个词,但王垒说了,哈哈。


2)第二句翻译,根据原文可知,这就是把“陌生者”这个概念的定义下得更明确些。


==============


P6,“现代心理学的发展”下方第一段,最后一行


。。研究对象以及方法学。。

 subject matter and methodologies  


点评:subject matter是主题,不是研究对象。这一章王垒将所有subject matter都翻译为“研究对象”,翻译很统一。原作者在用词上区分了主题和对象(object),虽然混混我不知道二者有何区别,但你不能将二者都翻译为研究对象吧?


=============


P8,第二段


(不同学派对心理学研究主题和方法论的争议)。这场争论中浮现出的一些问题,迄今在心理学中仍如影随形并日益凸显。

  This debate isolated some of the issues that still loom large in psychology.  


点评:将loom large翻译为“如影随形并日益凸显”,显然望文生义了。真实意思,那些问题依然存在,令人担忧。


=============


以上两处都是小错,得弄几个大错出来,才有说服力。


P8,第3段


结构主义:心理的内容

  Structuralism: The Elements of the Mind  


点评:结构主义学派,完全可以称为“元素派”,他们痴迷于找出元素以及构造元素组合。因此,将元素翻译为内容,显然太不合适了。


===============


P8,倒数第2段


结构主义的一个重要分支是由德国心理学家马克斯·惠特海默开创。。。

One important alternative to structuralism, pioneered by the German psychologist Max Wertheimer。。。


点评:分支个毛线,格式塔是以与结构主义竞争或说替代(alternative)的姿态出现的。


没有哪个严肃心理学家会认为格式塔是结构主义的分支。如果这么说,那么功能主义也是结构主义的分支?毕竟功能主义出现时间上在后,而且在结构主义身上吸收了营养。


===============


P9,第二段,最后三行


。。进步教育:机械的学习被抛弃了,取而代之的是通过实践来学习,以期望求知的好奇心被激发出来,理解力得以加强。

  “Rote learning was abandoned in favor of learning by doing, in expectation that intellectual curiosity would be encouraged and understanding would be enhanced” 


点评:这个翻译太机械了,虽然没什么错误。可以更直接点:不要死记硬背,而要边干边学,这么做的预期好处是激发求知好奇心和加深理解。


=================


P10,第一段


1921年,沃什布恩称为美国心理学会第二位女性领导者。

  In 1921, Washburn became the second woman to lead the American Psychological Association. 


点评:翻译得稍有歧义,可以说得更明确点,就是美国心理学会的第二位女主席。


=======


P10,第二段,最后三行


臭名昭著的个人偏见、为了支持偏见所牺牲的逻辑。。。

  the flagrant personal bias, logic martyred in the cause of supporting a prejudice 


点评:翻译得太机械,读起来很不爽;意思有偏差。更好的翻译也许是“明目张胆的个人偏见,为了实现偏见不惜牺牲逻辑。。。


==========


P10,第四段,第二行


我们将在《心理学与生活》中突出女性先驱者的工作。

 I will highlight the work of diverse researchers throughout Psychology and Life.  


点评:如果这么说,是不是对男心理学家的歧视?






点赞
收藏
表情
图片
附件