365 阅读 2020-10-27 10:06:04 上传
以下文章来源于 公示语传播学研究
“X桥”模式专名的分类及英译
李斐 唐国平
北部湾大学国际教育与外国语学院
摘 要:“X桥”模式中的专名X在“其构词过程中的横组合关系可以梳理为七个类型:(位置)+(用途)+(结构)+(功能)+(材料)/(代号)/(抒情)+通名,根据这7类专名X在该横组合中的共现特点,本文就各类专名X的翻译方法及各自的特色逐一进行了讨论。
关键词:X桥; 专名特点; 英译方法;
作者简介: 李斐,afeipzh@163.com; 唐国平,735650727@qq.com;
The Features and Translations of X in "X Bridges"
LI Fei TANG Guoping
Abstract:The combination of proper noun X in “X Bridge” structures can be putinto 7 types in word formation process: (location) + (purpose) + (structure) +(function) + (material)/ (code name)/ (lyric)+ general noun. Based on theco-occurrence characteristics of these 7 types, this paper discusses thetranslation methods of these noun phrases.
Keyword:X Bridge; structure; translation strategies;
科技词汇“X桥”的翻译,其中的通名“桥(Bridge)”不是本文讨论的对象,而专名X部分需要借助于语用翻译观才能恰当地承载其文化内涵。就“X桥”的“专名+通名”组合而言,我们大致梳理如下图:

上表中专名类别可以选择性组合,其共现特点为:
1)地名“位置”通常在最前面;
2)位置具有兼容性,可以有1-3个位置专名修饰通名;
3)“材料”/“抒情”/“代号”类专名通常紧跟通名,也即多个专名中的最后一个;
4)专名“用途”类通常在“位置”之后;
5)“结构”专名通常在“功能”专名之前;
6)“功能”和“结构”专名通常在“材料”专名前。
上述特点综合到一起的横组合关系为:(位置)+(用途)+(结构)+(功能)+(材料)/(代号)/(抒情)+通名。其中,括号表示选择性特点,“位置”为前位修饰语,“材料”/(代号)/(抒情)为后位修饰语,“用途、结构、功能、文化”等为中位修饰语,除了“抒情”类专名排斥部分中位和后位修饰语,以及“代号”类专名坚决排斥所有修饰语外,其它专名无论是前位、中位还是后位修饰语,都具有兼容性,可以共现共同修饰通名“桥”,如:三江程阳高速斜拉风雨木桥(此名根据横组合关系而杜撰)。
就上述“X桥”模式专名的特点,翻译策略如下:
1 就“X桥”的材质而言
词典中“桥”字同“乔”,原本是一种高大的树,砍倒平放在河面之上连着两岸,即最早的独木桥(Log Bridges)。就该字的结构而言,左形(木)右声(乔),形(木)告诉我们桥的材质是木头,所以“桥”最早的原型范畴是“木桥(Wooden Bridges)”[1],与之竞争的还有“木材桥(Timber bridges)”、“独木桥”之类的变体。“桥”內蕴“木”,无论是“木桥”还是翻译模因Wooden Bridges,其中的“木/wooden”都是冗余信息(redundency)。但该冗余部分无论在汉语还是在英语中都能存活下来,是为了区别于生活中扩展了的建桥的材料,有别于石桥(Stone Bridges),由绳子做的绳桥(Rope Bridges),钢桥(Steel Bridges)或铁桥(Iron bridges)和由预应力钢筋混凝土做的混凝土桥(Prestressed Concrete Bridges)。随着科技的发展,原本是范畴中的核心概念“木桥”逐步被边缘化,而“钢筋混凝土桥”逐渐成为范畴中的典型成员。无论其原型范畴怎样变化,“X桥”中X表示“材料”时,翻译时其英语结构为:N(名词)+Bridge。翻译X专名时,大胆采用这种形式,名词修饰名词,即使有形容词形式wooden这样的例外,也有对应的名词形式timber或log与wooden强烈竞争。
2 就“X桥”模式的X表“位置”而言
翻译相对简单。比如:“港珠澳大桥”简单地一一对应为“HongKong-Zhuhai-Macao Bridge”。但是,对于承载有“代号”特征的位置专名的翻译就要视具体情况而定,如:“渡口大桥”,为了保密功能,似乎简单地删除特指冠词the翻译为Dukou/Port/Ferry Bridge而泛指不确定的一座桥而实现保密功能,Ferry Bridge可回译为“渡船桥”、“渡口桥”,但更多的理解为表“功能”的“运输桥或运渡桥(Transporter Bridge)”。Dukou/Port Bridge的译法回译为“渡口边的桥”,而在无需保密的今天,其翻译也应与时俱进,从让目的语受众感到困惑到真正实现“渡口”的实际指地的功能,所以,这个翻译模因有待商榷。若简单地还原the而翻译为The Dukou Bridge,显得过于粗糙。要翻译好“渡口大桥”中的专名“渡口”还得查看该“渡口桥”命名的心路历程。笔者[2]曾图示如下:

如图,第三排的类层级结构是从概念的外延作出的分类结构(taxonomic structure),而第二排是从概念内涵进行分类的整体—部分结构(part-whole structure)。由于上位类同下位类之间在外延和内涵都有着传承性,这为用上位类“渡口”指代下位类中“金沙江畔的渡口”提供了逻辑上的基础。那么“渡口”就可以代替第三排的任何一个“X渡(口)”,但现实中它为何单单只替代“金沙江渡口”,而让其失去区别性特征呢?笔者[3]认为:使用上义词代替基本层面的词汇,其语用意图是尽量模糊意欲表达词汇的语义特征,达到保密或不便告知的交际意图。那么此时的“渡口大桥”通过语用收缩(pragmatic narrowing)还原为下义词而翻译为Jinshajiang Dukou Bridge?其实“金沙江渡口”也是即时概念(ad hoc concept),过于宽泛,考虑到实际情况进一步语用收缩为The Panzhihua DukouBridge来明明白白地特指客观实在的“渡口大桥”。
3 就“X桥”模式中X表“功能”类术语的翻译
首先要明白其中X的功能,对照其功能翻译成对应的目的语,如:“收费桥”在该桥上设有收通行费的点,就翻译成Toll Bridge。但字面意义的“功能”未必是铁律,一切皆有例外,如流行于南方的“风雨桥”的代表———广西有名的“三江程阳风雨桥”,“风雨桥”不动脑筋就逐字对应于汉语翻译为Wind-and-rain Bridge(网络版翻译)显然不妥,主要原因是不理解专名“风雨”的功能。如果稍动脑筋,用“风雨球场(outdoor playground”中的“风雨”去硬套,很容易翻译为Outdoor Bridge。可是对于大桥,难道还有户内不见风雨的大桥?如果“风雨桥”中的“风雨”是冗余信息,那存在了这么多年的“风雨桥”中的“风雨”一定有它编码存在的理由。原来,“风雨桥”又称“花桥、福桥”等,由桥、塔、亭组成,桥面铺板,两旁设栏杆、长凳,桥顶盖瓦,形成长廊式走道。塔、亭建在石桥墩上,有多层,檐角飞翘,顶有宝葫芦等装饰。因为行人过往能躲避风雨,故名“风雨桥”。在明白了“风雨桥”中专名表功能后,我们试译为Sanjiang Chengyang Wind-&-rain-proof Bridge,大桥的功能“抗风雨”清楚明白地翻译出来了,但不够出彩,难以体现三江程阳的“风雨桥”在整个“风雨桥”中的代表性和典型性。尝试用英语中的廊桥(Covered Bridge)来表现“风雨桥”,再代入到“三江程阳风雨桥”中,得到Sanjiang Chengyang Covered Bridge。虽然该翻译模因地道,而且内蕴桥带有盖子且两边有栏杆的长廊式走道,但是,该翻译模因源自德国、瑞士等国的廊桥,无法体现“三江程阳风雨桥”上的塔和亭的悠远意境,“风雨桥”的典型代表特色就在Covered Bridge的翻译过程中黯然失色。所以我们在再次尝试翻译前,认真把“三江程阳风雨桥”中专名的语义特征细化为:[+避风雨]、[+两边护栏]、[+长凳]、[+桥顶盖瓦]、[+塔]、[+亭]等,其中,让广西“三江程阳风雨桥”成为“风雨桥”的典型代表的不是[+避风雨]、[+两边护栏]、[+长凳]、[+桥顶盖瓦]这些“风雨桥”的共性,共性的“风雨桥”理想的翻译模因就是Covered Bridge,但“三江程阳风雨桥”之所以为“风雨桥”的代表,其语义特征中前景化(foregrounding)的是[+塔]、[+亭],而且[+塔]和[+亭]这两语义特征实际上内蕴(entailment)了[+避风雨]、[+两边护栏]、[+长凳]、[+桥顶盖瓦]这些共性语义特征。所以,我们再次翻译时,尝试弱化字面意义表目的的专名“风雨”,凸显专名的形状“亭、塔”而翻译为Sanjiang Chengyang Pavilion Bridge,带亭、塔的桥的意境出现,“风雨桥”的共性也出现了,原来专名“风雨”的目的功能也自然地出现了,远比Covered Bridge意境深远,也更加贴近源语所指的三江程阳“风雨桥”的特色。
4 就“X桥”模式中专名表“结构”术语的翻译
主要是记住对应的科技英语翻译模因,如:吊桥(Suspension Bridges),下悬式悬索桥(Underspanned Suspension Bridges),悬索桥(Suspended-deck Suspension Bridges),自锚式悬索桥(Self-anchoredSuspension Bridges),“半悬索”桥(“Semi-suspension” Bridges),拱桥(Arch Bridges),系杆拱桥(Tied-arch Bridges),上承式拱桥(Deck Arch Bridge),高架桥(Viaducts),斜拉桥或拉索桥(Cable-stayed Bridges),梁式桥(Beam Bridges或Girder Bridges),桁梁结构桥(Truss Bridges),悬臂桥(Cantilever Bridges),竖向升降桥(Vertical-lift Bridges),平转桥(Swing Bridges),开合桥或活动桥(Bascule Bridges),浮桥(Pontoon Bridges),高层桥梁(High Level Bridges),双层桥(Double-decked Bridges或Double-decker Bridges),受力带状桥(Stressed Ribbon Bridges),比较罕见的多向桥(Multiway Bridge)。
5 对于“X桥”中专名表“用途”的翻译
同样是记住对应的英语翻译模因,使用N+Bridge的结构。如:铁路大桥(Railway Bridges),公路大桥(Road Bridges),有轨电车桥(Tram Bridges),步行桥(Foot Bridge或Pedestrian Bridges),仅供动物使用的动物桥(Animal Bridges),甚至因经常有人在某桥上自杀而得名的自杀桥(Suicide Bridges)等。
6 就“X桥”模式中专名表“抒情”的翻译
就比较文艺一点,译者得追溯到命名人的命名意图(namer’s intention),我们认为,“X桥”中言简意赅的专名通常难以充分表达其命名意图,翻译有难度。例如“断桥”,除了科技术语Bridge Cutoffs(此桥非彼桥)之外,其余所有文献都翻译为Broken Bridges,如Philip Pullman 1990年的小说The Broken Bridge; Steven Goldmann 2006年的电影Broken Bridges;以及我国《白蛇传》中的“断桥(The Broken Bridge)”。除了文学作品,现实生活中也实实在在存在,如:丹东鸭绿江上弹痕累累的“断桥(Yalu River Broken Bridge)”,1950年被美军拦腰炸断,中方所剩四孔残桥保留至今;台湾三义“龙腾断桥”(Longteng Broken Bridge)曾被认为是台湾铁路艺术极品,但因关刀山大地震而断毁,现只剩10座桥墩。这些真实的“断桥”或艺术的“断桥”翻译为Broken Bridge在现实或艺术中实现了地名的指地功能。即使是贵州“断桥镇”也有真实的“断桥”,不过扶贫政策实施后修好了。“断桥镇”的翻译模因为Duanqiao Town,是因为此处的“桥”不再是通名,原来的通名“桥”遇到后面的通名“镇”,经历了“通名专名化”过程,通名专名化后的“桥”依然对专名“断”有管约(Governbinding)能力,把“断”吸附过来成为一体,不可分开,构成新的专名“断桥”,Duanqiao而非Duan Qiao,一起修饰新通名“镇”,“断桥镇”就译为Duanqiao Town。然而,世界遗产西湖的“断桥”是真的断过吗?溯源“断桥”的得名,一共有3个版本:1)姓氏命名法。断桥位于西湖白堤东端,南宋时附近人家姓段,故称“段家桥”,段与断谐音,故名“断桥”;2)据说从平湖秋月而来的白堤到此中断,故名“断桥”;3)古石桥上建有亭,冬日雪霁,桥阳面冰雪消融,桥阴面仍玉砌银装,远眺有桥与堤断之感,得名“断桥残雪”。对比三个版本,“断桥残雪”意境深远,文化氛围浓郁,还有康熙“断桥残雪御碑”佐证,所以“断桥残雪”中的“断桥”更让人信服。1941年虽改建过,上世纪50年代又修饰过,但“断桥桥不断,残雪雪未残”的传世对联佐证了西湖“断桥”的不断。此时的“断桥”不再是科技术语中的“断桥”,而是含有抒情色彩的“断桥”,原有语义特征[+断]改变为[-断],“断桥”就超载有言外之义,所以翻译模因Broken Bridge是有待商榷的。审视一半存在一半消失的西湖“断桥”的意境,其语义特征为[-断]、[+雪]、[+阳面]、[+阴面]、[+远观]、[+太阳]等。考虑到太阳融化阳面的雪,而阴面的雪还遮掩着桥的另一半,那么翻译成Semi-broken Bridge,即便如此,还是有一半断了。那么,翻译成Semi-covered Bridge呢?无法感知似断非断的意境。凸显[+远观]再思考,“断桥”是意境中的断桥,实际上没有断,属于艺术赏析,远景感知,如果翻译为Artistically Broken Bridge倒也贴切。因为artistically就超载非现实中断开,从而维持了语义特征[-断]。综合考虑[+阳面]、[+阴面]、[+远观]、[+太阳]这些语义特征,“断桥”也可以翻译为Break-off Bridge表示突然断开的奇观,但缺少幻觉,或视觉错觉,不妨翻译为Illusion BrokenBridge,错觉维持了,语义特征[-断]也有了。但雪后的视觉冲击就是半截桥被掩埋在雪里不得见,语义特征[+雪]一直没有出现,那么翻译为Half-melted and Half-lingering Snow Bridge就跳出了broken的限制,回译为“残雪断桥”,意境宛在。西湖“断桥”之所以存在,前提条件是语义特征[+雪]、[+阳面]、[+阴面]、[+远观]的存在,虽然Half-melted and Half-lingering Snow Bridge的译法满足了诸多语义条件,但确实是太长,感觉仍然不够理想,如果在Broken Bridge中添加引号译成“Broken”Bridge,就实现了“断桥桥不断”,让目的语受众意犹未尽,去进一步探究引号的文外照应(Coherence)吧。
综上,“X桥”模式中专名的翻译取决于专名在“X桥”构词过程中承担的角色:材料、位置、功能、结构、用途、抒情等。只有译者明白了“X桥”字面意义和言外之义之后,翻译文本才能更加贴切。
参考文献
[1]唐国平.攀枝花地名中的语言学.西南交通大学出版社,2012:102
[2]唐国平.转喻与攀枝花地名.外国语文,2013(06)
[3]唐国平.攀枝花专名中数字的语用功能解读.攀枝花学院学报,2011(04)
转载自《中国科技翻译》2020年3期,8-11页。









