1653 阅读 2021-08-20 10:07:04 上传
以下文章来源于 语言学小记

老师
跟在s后的清辅音要浊化,但是在写音标的时候还是按照原来的清辅音写。比如spill中的p就要浊化,发成b的音,但是音标还要写成/spɪl/
是不是从小到大老师们都这么说?
不过,事实真的是这样吗?
是真的吗?
(是真的吗?语言学版今日上线~)
试着发这几个音:spill中p,bill中的b,必须的必
你品,你细细地品!
spill是不是更像“必须”的“必”
实际上:
spill中的“p”是清不送气音,仍旧属于清辅音。
pill中的“p”是清送气音
bill中的“b”才是正儿八经的浊音(严格来讲是浊不送气音)
所以清音浊化?不存在的!
以下解释分为两个版本,普通版和进阶版。进阶版涉及专业术语,为有语言学基础的童鞋准备。
普通版
普通版:大家试着做以下三件事:
把手指放到嘴前面,然后发pill中p的音
把手指放到嘴前面,然后发必须的必
试着把spill中的p音发成bill中b的音
第一个:在发pill的时候,是不是感受到有一股很强的气流喷了出来?pill中的p其实是清送气音,在国际音标中的写法为[pʰ]
第二个:在发“必须”的“必”时,是不是感受不到这股气流,或者气流很小?所以汉语拼音中的“必”实际上是清不送气音。在国际音标中的写法为[p]。(PS:不是英语的国际音标,是IPA)
第三个:如果把spill中的p发成了bill中的b,是不是觉得很奇怪?所以spill中的p发的音并不是浊辅音[b]。
清辅音又可以分成清不送气辅音和清送气辅音。英语中既有清送气音,如pill;也有清不送气音,如spill;还有浊辅音,如bill。而汉语中只有清不送气音(必)和清送气音(皮),没有浊辅音。(以上排除方言)但是小编一直很疑惑的就是:为什么老师教错了这么多年,我们却一直没有读错?!
这也是为什么“北京”的英文是 Peking , “香港”的英文是 HongKong , “功夫”的英文是 kungfu ,周杰伦的英文名是 Jay Chou......其实这些都是清不送气音。只是在英语中全部被读成了清送气音。
这实际是来自于威妥玛拼音,是一个叫做威妥玛的英国人为了记录汉语发音而创制的。在威妥玛拼音中,区别清不送气音与清送气音的方法是在字母的右上角加一个 ' ,以表示清送气音。这实际上是沿袭了国际上的标音标准。所以“猪”就被标成了是chu,“出”被标成了ch'u。但是毕竟很多国家的标音系统与国际上的并不相符,虽然日后汉语拼音采用了ch和zh两个声母,但是引进外国时却仍保持了ch的写法,按照英文的发音原则就成了[tʃ]。不过在外国人看来,清不送气音与清送气音差别很小,而且没有辨义的作用(即音位变体),所以尽管spill中的p发生了不送气化,音标仍旧保持不变。
进阶版
区分浊音,清不送气音,清送气音,有一个专门的参数,初浊(VOT:Voice Onset Time)。VOT=声带开始振动的时间-除阻的时间
VOT<0,就是浊音
VOT=0,就是清不送气音
VOT>0,就是清送气音

(图片来自一位老师)
如图所示,清送气音其实是在除阻后又送气了一段时间,而清不送气音则是在除阻的同时声带振动。浊音则是声带一直在振动。浊音其实也分浊不送气音和浊送气音,但是浊送气音在语言中使用的不多,发音原理是发[b̤]的音,即[b]的气嗓声。

掌握原理后,想要区分清不送气音和浊音就很容易了。从听感上讲,清不送气音比清送气音更加的清脆一点。所以人们往往会觉得英语发音相较汉语有一点闷闷的。
在汉语中(排除部分方言),把清不送气音发成浊音不会影响含义。但是在西班牙语,印尼语等语言中,清不送气音和浊音要进行严格的区分,发错了音往往会导致含义的改变。那么如何发正确呢?在发浊音b的时候,大家可以尝试先紧闭双唇,让声带先振动起来,然后再让气流冲破双唇,发出[b]的音。而发清不送气音[p]的时候,就无须先振动声带,只需要在气流冲出来的同时发声就可以了。









